近年来,许多中国网络小说被译介到海外,并逐渐受到大量海外读者的追捧。如何更好地翻译中国网络小说,进而推动中国文化"走出去",是翻译工作者面临的重要问题。中国网络小说中存在着大量的"虚构性"名词。这类"虚构性"名词独具一格,别出新意。译好这类名词有益于帮助外国读者理解中国网络小说,进而提升中国网络文学在海外的认知度。本文从目的论的视角出发,对这类名词进行分析,探讨如何借助直译、音译、直译+意译、改译、省译等翻译策略开展这类"虚构性"名词的翻译。