摘要

由于中西文化间的差异,翻译中“假朋友”现象层出不穷。唐诗的形式和风格丰富多彩,富于形象性,修辞手法多样,其在语内和语际之间的转述都存在一定难度。本文选取了唐诗《锦瑟》的6个英译本,分析了译者对诗中出现的“假朋友”现象的处理情况。希望译者从中获得启发,在进行翻译时,能够考虑到文化的多样性,同时注重语内翻译和语际翻译,切勿望文生义。

全文