《祝福》是鲁迅的代表作之一,作品中含有丰富的乡土语言,其中以绍兴方言为主。乡土语言的翻译一直是个难题。本文基于译者行为批评理论对比分析《祝福》三个英译本乡土语言的翻译特点,探讨在"求真—务实"连续统评价模式下译者行为倾向并剖析其英译策略。本文力图探寻乡土语言最贴切的英译策略和译者行为,以推动乡土文学的对外传播。