归化与异化是翻译中不同风格的二元手段。两者之间并非非此即彼,而是同时存在的对立统一体。译者对归化与异化之间"度"的把握应当以动态的读者反应为基础,而对这种"度"的把握理论上可以借助数学定理及函数分析法进行科学的量化,在接近读者和作者之间确定一组"理想点",但由于实践的灵活变动性,应将无限接近于这组"理想点"的动态"优化点"群作为最佳选择。