摘要
同位语在英语中非常常见,起到解释说明主导词的作用,同时也使文章逻辑更为清晰、语义更为连贯。英汉翻译过程中,同位语翻译是否准确灵活,关乎译文是否通顺流畅、是否具备更高的可读性。本文从英汉对比角度出发,以林语堂《生活的艺术》中The Scamp as Ideal、Christian,Greek and Chinese与Earth-Bound三章及其越裔译本为例,从同位语名词、同位语从句以及表同位含义的虚词等三方面探析同位语的翻译。
-
单位天津外国语大学