摘要
乔治·斯坦纳认为通过翻译,前后相继的两个文本会产生互为激励的作用。在这个辩证融合过程中,文本获得更强力度并能建立起彼此的身份。现选取在西方流传度较高的漫画版《庄子说》中英文本为材料,从文本的加强和重新界定两个方面进行中英文本对比阅读,探究译者在促成异质文化对话过程中所采用的文化策略。可以发现译者一方面强调庄子思想在中西对话中的关键点来重温经典、叩访历史,另一方面采用便于传播的语言和漫画叙事手段来寻求读者的共鸣,最终使异质文化的对话达到和而不同的理想状态。
-
单位南通科技职业学院