随着人们对英语这门第二语言的重视程度越来越高,越来越多的英语原著文学作品也开始大批量涌入我国,然而,多数人的英语水平还不足以直接阅读原著,所以翻译版本成为他们的首要选择。但是,由于中外文化的差异,因此我们在进行文学作品的翻译时,一定要妥善处理中外文化间的差异性。通常,对于不同的文化背景所采用的翻译策略也有所不同,常用的方法包括:直译法、意译法、替换法或省略法。本文将以英语文学翻译中文化差异的具体处理方式为主要议题展开论述。