摘要

学术翻译中的整体观要求将翻译对象当作一个有机联系的整体来看待。汉译本《萨摩亚人的成年》中存在着许多误译。其中涉及"post"(柱子)的多处误译都是由于没有前后联系地理解原文所造成的;原文中与小孩养育有关的礼品赠送,自有其接受礼品的亲戚朋友,在译本中被误解为送给了小孩本人;萨摩亚人在迎接和送别玛格丽特·米德时有意识地送给她两种材质不同的花环,但译本中完全看不到两种花环有什么意义。

全文