摘要

本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医"走出去"的翻译策略提供一条新思路。