摘要

“声音”研究为文学研究提供了一个新角度,虚构的叙事作品中,叙述者与作者不能等同,叙述声音与作者的声音也并非一体。在此基础之上,翻译小说又多了译者的声音,声音结构发生变化,呈现出更加复杂的样态。在林纾翻译的小说中,译者声音除了通过改译和增删得以显现之外,还存在着译者与三方的对话,即与原作的对话、与译作读者的对话和与时代语境的对话。本文以《巴黎茶花女遗事》为研究对象,从文化、语言、社会三个层面探析“林译小说”中诸多声音存在的原因及影响,同时运用热奈特的叙事学理论和巴赫金的对话理论分析“林译小说”中存在的不同声音,并在此基础之上,结合时代背景,借助勒费维尔的操纵理论,探讨“林译小说”中不同声音现象形成的原因。