摘要

形合与意合作为英汉两种语言形式的显著特点,对于译作有着非常重要的影响。英语注重形合,通过各种语言形式实现词与句的关联;汉语则注重意合,通过词与句的内在隐形含义实现语篇的连接。英语重视词语与句子表达形式上的一致,属于语用型语言;汉语重视词语的选择或者语义结构的关联,属于语意型语言。该篇将以张培基先生翻译老舍的散文名作《养花》为例,探讨英汉形合与意合的差异对译作的影响。