"狗"这一动物意象在《寒山诗集》中有独特寓意,或"以狗说禅",或"以狗喻世",或"以狗言理"。本文借助自建的313首寒山诗翻译语料库,统计了所有涉"狗"原诗和保罗·卢泽译文,并进行文本对比分析。研究表明,在对以狗喻世诗和以狗言理诗的翻译上,整体而言,卢泽教授秉持读者意识和文献意识,通过适时增补或改写的方法,实现了使译文"意义更加明晰"的预期目标,较好地实现了跨文化阐释;但在以狗说禅诗的翻译中,存在对狗的形象阐释不到位,未能充分传达原文佛教内涵的现象。