摘要

阎连科的代表作《受活》是文学翻译领域关注的焦点,其英译本Lenin’s Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。本文从语言和修辞二个层面分析译者是如何达到陌生化效果的。从语言层面来说,主要采用异化翻译策略;从修辞方面来说,尽可能忠实于原文,同时为西方读者带来了叙事语言与文化意涵的陌生化。