摘要

转喻是翻译过程中语言转换的重要机制。本文以翻译转喻观为指导,以取象比类的含义为基础,分析转喻作为一种认知机制和工具在中医术语"取象比类"英译中的体现。研究发现,转喻思维可以为中医术语英译提供诸多的思维路径和视角,但如果抛弃源语与译入语对应项在语义和语用层面的考量,很容易产出具有交流障碍、模棱两可、以偏概全的译文。有鉴于此,本文提出了新的英译版本,以期客观准确地传达其实质,促进其在英语世界的传播与推广。