摘要

译者主体性一直是翻译理论研究的重要话题。译文反映的不仅是作者的思想,更是译者对原文的理解与阐释。本文以黄仁宇先生所作《万历十五年》为例,分析在不存在理解偏差的情况下,译者如何受译者主体性影响,对翻译目的和翻译策略的选取作出抉择,旨在使读者进一步了解译者在翻译活动中的重要性,为类似的翻译实践提供借鉴。