摘要

在诗歌的翻译过程中,超越文本的形式束缚来重塑诗歌的画面感,而使读者身临其境并与原作者产生共鸣,这对译者提出了很大的挑战。本文将选择王维诗的宇文所安译本,以及寒山诗的加里·斯奈德译本,浅析两位译者如何运用视觉化进行创造性的翻译。