摘要
公元1662年,威廉·配第《赋税论》出版,书里有两句名言:"劳动是财富之父,土地是财富之母",句中"土地"一词含义模糊,后句因用词不当而词不达意。1867年,马克思《资本论》第一卷出版,引用这两句话时,将后一句改为"地球是财富之母"。1886年,《资本论》第一卷英译本出版,沿用德文原著用词。1963年,《赋税论》中译本出版,用词改回"土地"。《资本论》中译本从1930年起在中国陆续出版,有多种版本,我们看到的都采用了"土地"一词。作者主张,《赋税论》中译本里的"土地"一词,应按意译改译为"大地";《资本论》中译本里的"土地"一词,应以德文原著为准,取直译改译为"地球";马克思的后人,在学习运用马克思的思想理论时,树立的观念应该是"自然资源本身就是物质财富"。