摘要

本文在女性主义翻译观的视角下,探讨译者如何通过操纵语言来彰显影视作品的女性意识,反映作品的女性主义思想。本文基于女性主义翻译理论,对比分析两个字幕组在翻译美剧《致命女人2》字幕时使用的翻译策略,即“增补”“劫持”“添加前言和脚注”,以期为今后的字幕翻译提供一些参考和借鉴。

全文