摘要

近年来,随着跨文化交流的发展,许多优秀的外国影视作品在中国流行起来,字幕翻译在翻译界的地位也越来越重要。字幕翻译得恰当、正确与否,直接影响人们的观影感受,同时也关系到跨文化交流能否顺利地进行。以中国海洋大学张德禄教授的多模态话语分析综合框架理论为指导,对美剧《生活大爆炸》的字幕翻译从文化、语境、内容和表达四个层面进行分析,希望为我国字幕翻译事业提供更多的借鉴和参考。