摘要
陈荣捷《近思录》英译本附有朱熹遗像、译者注、引言、各类序言、选目溯源、《近思录》评论、中国哲学术语翻译、索引表以及注释等15项副文本,呈现出典型的深度翻译特征。陈译本的深度翻译是其语言惯习、哲学惯习、学术惯习及翻译惯习相互作用的产物,是译者惯习外化的实践表征。陈荣捷自小的语言天赋和环境,以及传统儒家经典教育训练形塑了他的哲学素养和翻译能力;其深厚的哲学功底,强烈的读者意识以及致力于传播中国哲学思想的矢志初心,使其深度翻译得以最大程度地呈现,形成了“注疏治译”的“陈氏”特色,不仅促进了朱子理学在西方的译介与传播,对于中国哲学典籍英译也具有启示意义。
-
单位三明学院