本文以译者主体性作为理论基础,以鲁迅文学作品中的话语标记语"我想"为例,基于杨宪益、戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉莱尔的翻译作品,对话语标记语的翻译策略进行考察研究,分析比较两者翻译的异同,从而得出影响异同的因素。