摘要

霍米·巴巴文化翻译理论自20世纪90年代引入中国后备受关注,从文化视角上形成独具特色的翻译理念。语言反映文化,习语是语言的精髓。本文从霍米·巴巴文化翻译"第三空间"着手,通过对汉语习语英译的分析,指出汉语习语英译的相关策略,从而有效地传播汉语文化,以实现中西文化对等交流,并为世界语言宝库做出一份贡献。