为解决核电仪控系统项目中英文类管理文件、技术文件及标准翻译的准确性、易读性和一致性问题,对相关文件翻译的词汇专业性和复杂性、广泛应用名词化结构、被动语态、形式主语、长句、无主语句型、固定搭配等特点进行了总结和举例说明,从语言学和工程经验的角度进行分析,针对每类问题给出可行的翻译技巧,最终提出基于标准化释义和特定领域背景知识的翻译策略。