摘要

1883年,高须治助翻译出版了普希金名著《上尉的女儿》,这部《露国奇闻·花心蝶思录》是高须的首部译作,也成为目前可考的日本近代对俄国文学之首次迻译。高须的著译活动起始于小说,之后转向国际关系、教育方法等知识类著述,展现出启蒙者的姿态。《露国奇闻》与日本近代首部文学译作《欧洲奇事·花柳春话》相通,同以“言情”为出版策略,以政治叙事为语义内核。而于译述中,译者植入了对日俄历史文化、民族性格、男儿大义等的深度对比和思考,亦包含心理层面上对西方先进国家的“祛魅”;展现了域外文学、前近代与近代文学的有机衔接,也预告着文学的转折与嬗变。

全文