《习近平谈治国理政》第三卷英译版自问世以来,引起了巨大反响和广泛好评。译文精妙并且传播效果显著与翻译策略的选择密不可分。通过分类搜集《习近平谈治国理政》第三卷中的典故和细致地文本分析,以生态翻译学为理论视角,对《习近平谈治国理政》第三卷英文版中的用典翻译策略进行归类分析,认为“三维”转换和环境“补建”是用典的有效翻译策略,可以维护原语和译语的翻译生态环境的良性平衡,能向目标语读者传递典故涵义的同时,实现用和谐的方式向国际社会传达中国观点。