近年来,奇幻文学作品在国内蓬勃发展,大量的国外奇幻文学作品在国内翻译出版,特别是《指环王》《哈利波特》等影视作品受到广大观众的喜爱。但是,奇幻文学作品在语言上具有虚构词多、故事情节性强、想象力丰富的特点。在翻译过程中如何在保持源语言特点的基础上,使译文更容易为读者接受,成为奇幻小说翻译的一大难点。本文运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个技术层面对《霍比特人》(吴刚译本)进行分析,找出奇幻文学作品翻译过程中容易遇到的问题,以期为奇幻小说翻译未来的发展提供一定思路。