摘要

本文根据Langacker等人的动体-界标理论,以Lakoff关于空间范畴"up-down"的例子,对其空间结构作比较,试图找出英、汉的空间隐喻在"心情、道德、事物性质"三个概念域中有何异同。分析表明,一般说来,不管是英语还是汉语中,只要一个词的TR与LM的path呈上升趋势,该词就可代表或代替"up"这个空间隐喻而存在;同样,当一个词的TR(Trajector)与LM(Landmark)的path过程呈下降趋势,这个词也可以代表或者代替"down"空间隐喻,这说明我们人体经验的一致性。但是,"up-down"中英文中的空间隐喻也存在由于文化、宗教背景等引起的差异。

  • 单位
    成都大学