《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的代表之作之一,美国上世纪20年代的社会缩影,在英语文学中占有一席之地,受到广大中国读者的喜爱,其中译本更是层出不穷。本文从信,达,雅的角度出发,对比分析这部作品的部分章节的三个译本,分别是吴建国的译本,姚乃强的译本和董继平的译本,浅析文学作品的翻译,探讨翻译三原则对文学翻译的指导作用。