摘要
<正>达姆罗什认为,世界文学是从翻译中获益的文学。因此可以说,没有翻译、译介就没有汉语和汉语文学的今天。我们在翻译中获益,也深受翻译的困扰。如今的图书出版市场上,低劣的译作如过江之鲫,"荡气回肠""惊世骇俗"的翻译"车祸"频频曝光,豆瓣上的"翻译吐槽大会"流传着无数让人哭笑不得的译文。那么多国外广受推崇的学术大师、文学大家、诺贝尔文学奖获得者,他们作品的汉语呈现经常让人极其困惑、尴尬,以至于某些忠诚的读者因此时时萌生去学一门外语的强烈冲动。艾柯说,翻译工作是个"试错"的过程,与你在市场上购买一张地毯的情形相像……看来,