摘要

“翻译伦理”研究经过近40年的发展后,已然形成多样的视角和丰硕的成果。然而,学界对何为“翻译伦理”的认识仍存在诸多分歧。为此,本文采用文献研究法、文本细读法和连续定义法,整理并剖析了学界引用较多的6种定义。研究发现,既有“翻译伦理”定义可分为译作规范说、行为规范说、译者德性说和关系秩序说等4种。基于翻译本质和伦理概念分析,本文指出界定“翻译伦理”需要综合考虑翻译主体的价值取向、翻译行为规范和译作规范,进而提出了新的“翻译伦理”操作定义。

  • 单位
    湖北汽车工业学院