摘要
《萨迦格言》在海内外的不同译本具有深远的历史影响和强烈的现实意义,其德语译介者身份、译本特征及译介影响展现出藏族格言诗在中德文化交流中的译介动因及发展趋向。《萨迦格言》的翻译与藏学在德国的发展密切相关,因受到译者背景、翻译目的及传播路径等多种因素的影响,呈现出节译、全译、直译、转译等多元的翻译现象。这些译介反映藏文化在国外受欢迎的程度,体现中国与世界的文化交融和文明互鉴,彰显世界多元文化的繁荣共生,印证党和国家民族政策的优越性,助力中国文学的国际传播。随着中德交流的深入,新时代召唤中德学者、译家的合璧之作。
-
单位教育学院; 河北师范大学