摘要

1938-1951年是中国社会发展的特殊时期,基本都处于战争状态之中。战火延绵,文艺工作者失去了和平的创作和翻译环境,文学翻译出现了沉寂。但仍有一批爱国的作家翻译家群体舍弃了个人的文学爱好转而去翻译那些具有反法西斯主题的文学作品。本文以图里的翻译规范理论为基础,从该时期的作家翻译家的翻译目的、翻译方法、翻译语言入手,对他们的文学翻译活动进行了相对详尽的描述性研究,进一步揭示翻译规范对这群特殊译者的制约作用及他们在规范面前所表现出来的主观能动性。

  • 单位
    吉林外国语大学