摘要

中国的文学翻译虽然未经历漫长的发展,然而却经历了动荡和起伏。20世纪70年代之前,归化翻译思想是中国文学翻译的主流,然而随着归化翻译问题的不断暴露,异化翻译思想的社会重视度不断提升。毋庸置疑的是,异化翻译将会是未来中国文学翻译的主流,"尽可能保证传译原文的异质因素、传达原作异域文化特色、异语语言形式、异常写作手法等"将会是中国文学翻译的翻译核心,成为中国文学翻译必须始终遵循的"纲"。正因为此,全面了解中国文学翻译历史,了解文学翻译从归化到异化的过度重要且必要,本文就此展开讨论,希望能够为相关者提供借鉴和参考。

  • 单位
    黄河科技学院