摘要
<正>对“西藏”如何正确地进行英文翻译,是科技期刊人关心的问题。下面选登陈浩元主编与语言文字专家李志江教授的微信,供同人参考。陈浩元:志江兄:您好!近日我在外交部的官方翻译中,发现西藏的英文翻译不再沿用Tibet,而是采用汉语拼音Xizang。我又从某官网上得知:在过去很长一段时间里,西藏的英译为Tibet,但在境外使用Tibet一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南4省涉藏州县;而Tibet涵盖的地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠,这是西方和“藏独”分裂势力设下的一个语言陷阱。Tibet这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导,为了正本清源,我认为在科技期刊中西藏的英译也不应再沿用Tibet,而应改用汉语拼音Xizang。