摘要

自20世纪50年代起,花山岩画逐渐引起了国内学者的关注和重视,研究角度和所涉学科也更为丰富和全面。自2008年亮相北京奥运会开幕式和2016年成功申遗后,花山岩画具有越来越高的国际声誉和知名度,但花山文化相关英译研究仍未深入。本文在韦努蒂译者隐形理论的关照下,讨论了现有官方或正式出版物中花山文化中具有代表性的铜鼓、"蚂"和五色糯米饭的译本,认为相关译本中对民族特色的翻译和保留相对较少;通过译者显形的翻译策略,采用增加民族文化信息、自然拼读法和加注法的翻译方法,从而在译本中保留民族特色和彰显民族自信,更有利于英语读者充分理解相关民族文化内涵和花山文化的传播。