摘要

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)[1]。对于这一中英语言差异,采取一定的动词化策略是英汉翻译时比较常见的翻译思路和策略。本文以潘文国先生翻译的《论平实之体》为例,从静态词类动词化和静态结构动词化两个主要方面来研究译者翻译时采用的动词化策略。

  • 单位
    天津外国语大学