摘要

《孙子兵法》作为中国现存最早的兵学经典,现存译本丰富。具有"文本汇集"含义的语料库工具已成为语言研究领域的生力军,不仅提高了译者的翻译效率,也为选词差异提供实证。以生态翻译学理论为视角,选取《孙子兵法》林戊荪译本和翟林奈译本创建语料库。通过不同译本高频词的分布、独特词的对比,发现译者文化词和辞格方面存在差异。译者不同的翻译策略体现其适应翻译生态环境,运用恰当的英译方法,选取最佳适应值。

  • 单位
    安徽交通职业技术学院; 上海外国语大学