摘要

译文修改是整个翻译过程中至关重要的一环。林语堂在翻译修改实践中充分贯彻了以读者为中心的原则,重视读者的期待视野和阅读体验。本文以林语堂1942年和1952年发表的《叶限》一文为研究对象,将其中涉及的翻译修改大致分为措辞修改、句子重构、误译纠正、文化负载词调整和适得其反的翻译五类,并分析了接受美学三个核心概念“期待视野”“视野融合”和“关注未定点”在翻译修改中的具体表现和效果。

全文