摘要

中国博物馆展品的英文解说词大都是由其中文解说词逐句翻译而成,难以照顾到英语国家受众的阅读习惯和信息期待。国内学者的相关研究也基本上是围绕如何改进翻译策略、提高翻译质量展开,不能从根本上解决英文解说不到位的问题。为此,中国博物馆展品的英文解说词应摆脱中文原文的羁绊,跳出翻译研究的定势,需要对展品信息重新整理加工,借鉴西方国家博物馆解说词的文本特征进行撰写,以满足西方读者的阅读习惯与期待,从而让我国博物馆更好地讲述中国故事,让中国文化更快地“走出去”。

全文