摘要

在翻译的过程中定然会有认知的参与,译者对感官收集的信息进行利用、转换、存储。因此在翻译的过程中译者还需要具备一定的思维能力,只有在科学的翻译思维的引导下其才会将较强的翻译能力形成。因此在日常的翻译教学中,教师应该对引导学习者从认知的角度来形成思维能力,引导学习者掌握场景思维、抽象思维、具体思维和转换思维等多种思维品质。在翻译教学中翻译思维能力的形成占据着关键地位。