美妆品牌名称和宣传语等物料受到源语言文化的塑造。译者在翻译过程中需要对源语言文本中的文化元素进行调整和转换,以契合目标语市场消费者的文化、消费心理,从而助力消费者认知、促进品牌的传播和发展。基于对"悦木之源""雅诗兰黛""倩碧"等国外美妆品牌翻译实例的分析和其购买者的消费调查,从文化适应的角度探究外国美妆品牌采用的翻译策略及其对我国消费者消费诉求的反拨效应,为我国(美妆)品牌英译策略提供借鉴。