摘要

《论语》是孔子及其弟子言行的真实记录,是中国儒家的重要代表作之一,也是中国古代文化中的璀璨明珠。《论语》中大量使用比喻,赋予文本修辞效果,以达到深入浅出的施教目的,而比喻的准确英译一直都是一大难题。本文从目的论的视角出发,选取许渊冲和理雅格的《论语》英译本为例,对《论语》中比喻的英译进行对比研究和分析,旨在探讨目的论指导下《论语》的不同译本中比喻英译的翻译策略选择,以期为今后中国文化经典中比喻的翻译研究和实践提供一定借鉴意义,丰富目的论的理论指导范围。研究结果显示,目的论指导下不同译本中所选用的比喻翻译策略针对不同的翻译目的有所不同。