摘要

儿童文学翻译属于文学翻译的一个分支,儿童相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及成长需求。由于儿童文学面对的是一个特殊的读者群体,因此儿童文学的翻译与其他文本类型的翻译有着很大不同,本文将探讨这一翻译领域的特殊性。笔者根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通过对比分析《爱丽丝漫游奇境记》的两种汉译本在词汇选择和语言风格上的不同得出结论,翻译者应该以儿童的角度出发,采用孩子们容易理解和通俗易懂的语言和词汇来翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童的兴趣,同时忠实再现原作的思想内容、人物形象和艺术情感。本文分为三个部分,第一部分是引言,简要介绍《爱丽丝漫游奇境记》及其撰写者,以及两个中文译本的作者;第二部分以翻译实例为依据,从词语选择、语言风格等方面对翻译实例进行分析比较;第三部分是本文的结论,提议儿童文学的广大译者应该向赵元任先生和吴钧陶先生学习,引起中国翻译界对儿童文学翻译的重视,解决当前儿童文学翻译中的一些问题,旨在促进儿童文学翻译事业的繁荣。