摘要

随着传播科技的迅猛发展,纪录片的拍摄手段也不断进行发展和创新,使之适应日新月异的新媒体时代;另一方面,在中西方文化交流日益加深的大背景下,既要做到与世界文化相融合,又要在文化激流中保持本民族文化特性,在双方民族文化中寻求对等,提升文化自主意识,增强身份认同感;与此同时,字幕翻译作为文化交流的重要媒介也越来越受到大众和专业人士的重视。本文在功能对等理论的指导下,以《舌尖上的中国》英译为例,结合纪录片字幕翻译的特点,从词汇、句法、篇章三个层面对该项纪录片进行分析。