新疆以其多元文化和地缘政治的优势,是"一带一路"倡议中重要的组成部分,新疆的外宣工作也极为重要。但是新疆外宣文本的语言、文化、政治因素结合的复杂性成为其翻译的难点。本文结合生态翻译学的视角,通过地名、文化、政治机构和新疆特色词汇的翻译实例,分析了多元整合和译者选择对于新疆外宣翻译问题的指导及笔者的反思。