近年来,中华文化的外译炙手可热。要想让世界了解中国,对于我国古代经典典籍的探索就必不可少。《国风·周南·关雎》作为我国诗歌总集《诗经》的开篇第一首,其地位不言而喻。古往今来,有不少国内外学者试图将之翻译成英文,以此来促成中华文化的传播。但由于译者身份、教育背景和文化不同,所以对《关雎》的解读不同,因此译文也都带有明显的文化特征。本文将从译者的主体差异性,对理雅各和许渊冲的《关雎》英译本进行分析和鉴赏及对比,希望借此探讨作为译者应该如何对带有强烈文化特征的文章进行翻译。