摘要
《四世同堂》和《鼓书艺人》或多或少是老舍旅美期间异域写作的产物,这两部作品写成之后,中文手稿即在老舍与译者的合作下被翻译成了英文。由于种种原因,《四世同堂》结尾部分和整部《鼓书艺人》的中文手稿佚失,而这两部作品的及时英译,使之很幸运地免遭永久性灭失,并最终以回译的方式获得重生。根据回译的最新概念和分类,这种回译可以定性为特殊的无本回译。从异域写作到无本回译,《四世同堂》和《鼓书艺人》有着独特而有趣的经历,见证了翻译生态环境的变迁、不同历史文化语境下的文本操控、无本回译的被经典化以及经典化回译本的可能幻灭。
- 单位