摘要

《西游记》余国藩译本以语言忠实于原著,情节完整,注释翔实见长。运用生态翻译学"多维转换论"分析该译本,发现译者在语言维、文化维、交际维三方面成功实现了中国传统文化元素的"多维转换",令该译本经受住翻译生态环境中的"优胜劣汰",对中国传统文化和古典名著"走出去"具有借鉴意义。

全文