摘要
随着互联网技术和智能手机的日益普及,以短视频为主的自媒体日益成为当今资讯获取的主要途径。短视频相比于微博、微信公众号的主要不同在于,短视频融入了文字、图片、语音等传播方式的多重优势,既直观立体,又以一种即时互动的方式满足社会大众在表达、沟通上的多元需求。短视频由于具有很强的情景化和生活纪实性的特点,互联网出现了大量资源及流量向短视频平台倾斜的趋势,甚至出现了引发巨大社会效应的“全民短视频”现象。文化总是与传播密不可分,当今,大众传播技术正在通过前所未有的速度和效率将大批量信息传输给受众,这为文化传播提供了不可忽视的契机。随着我国“一带一路”倡议的开展,积极利用自媒体对外宣传中国文化和声音,进一步推进本土文化“走出去”战略,寻求中国文化在海外亮相及认可,亟需精湛高超的制作水准和艺术水准的短视频制作。其中,中国文化“走出去”战略同样不该忽视配音和字幕翻译环节的优化。减少翻译纰漏引发的文化折扣,同时考虑视频本身带来的观感及效果,亟需改进自媒体没有字幕、仅有中文字幕以及粗糙制作的双语字幕现状,最大程度保障自媒体的传播力及影响力。本研究总结了自媒体平台短视频的发展现状、自媒体字幕的语言特点及自媒体视频的翻译规律,针对当前双语字幕翻译现状及存在的问题为字幕翻译实践提供可行性策略。
-
单位长春工程学院