摘要
现有的语料库翻译研究对译文语篇特征的关注较少。本研究旨在考察翻译汉语中显性和隐性主语回指语的选择现象。我们从原创汉语和翻译汉语语料库中抽取大规模回指用例,标注多个语境因素,并采用条件推断树法开展多因素分析。结果显示:原创汉语和翻译汉语中的主语回指语显隐,受到潜在指称干扰和句子间隔距离的相似影响;但进一步受到小句间隔距离和先行语语法位置的不同影响,具体表现为翻译汉语比原创汉语在各类话题链中使用更多的显性回指语,呈现出语内衔接显化的特点。翻译汉语多用显性主语回指语,可能与源语透过效应和译者风险规避策略有关。本研究是语料库翻译研究方法走向细颗粒度语境化分析的一项尝试。
-
单位北京外国语大学